From a recent BBC News article:
One of Italy’s leading universities – the Politecnico di Milano – is going to switch to the English language. The university has announced that from 2014 most of its degree courses – including all its graduate courses – will be taught and assessed entirely in English rather than Italian.
I still remember my master thesis dissertation at Politecnico in 1997. My thesis, “Modelling the Self-motion and Environmental-motion Coherence in Yaw” was entirely developed in English during a stint at Delft University in the Netherlands. At the time, I was forced to translate back in Italian a 10-page summary of the thesis and my slides. The defense presentation was also delivered in Italian.
I for one welcome the change. English is (still) the language of international business and academia. It will only benefit students to spend a few years prepping for communications in an English-dominated world.
But some strongly disagree:
Something of the precision and quality of teaching and learning will be lost in translation, when both teachers and students are using a second language. “Speaking Italian to our countrymen is like watching a movie in colour, high definition, very clear pictures. On the contrary, speaking English to them, even with our best effort, is, on the average, like watching a movie in black and white, with very poor definition, with blurred pictures,” says Professor Matricciani.
I am not sure I agree with the spirit of the objection. Do you?